Κυριακή, Απριλίου 26, 2015

Τώρα πρέπει να μαραθώ μες στην αλήθεια.


Η σοφία που έρχεται με το χρόνο

Τα φύλλα είναι πολλά, μα η ρίζα είναι μία΄
Ανάμεσα στις μέρες που απλωνόταν η νιότη μου
Κουνούσα τα φύλλα μου και τα λουλούδια στον ήλιο΄
Τώρα πρέπει να μαραθώ μες στην αλήθεια.



Μετάφραση: Gerontakos
*****************
William Butler Yeats
(  1865-1939)
[ΝΟΜΠΕΛ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ 1923]Ο μεγαλύτερος Ιρλανδός λογοτέχνης όλων των εποχών.
Σπούδασε στο Δουβλίνο και το Λονδίνο ζωγραφική,
αλλά στη συνέχεια αφιερώθηκε στη λογοτεχνία.
Δημοσίευσε ποιητικές συλλογές, κριτικές μελέτες και δύο
θεατρικά έργα.
Η απήχησή του στον ιρλανδικό λαό ήταν τεράστια
και σ' αυτό βοήθησε η ενασχόλησή του με την πολιτική,
αφού υπήρξε υπέρμαχος της χειραφέτησης της Ιρλανδίας από την Αγγλία.
Ο Γέιτς είναι από τους ελάχιστους λογοτέχνες που πήραν
το Νόμπελ έχοντας ήδη ολοκληρώσει το έργο τους.
Η ποίησή του στηρίζεται , κατά βάση , στο κίνημα των
Γάλλων συμβολιστών και είναι διάσπαρτη από φιλοσοφικές
ιδέες των αρχαίων Ελλήνων και των μυστικιστικών
θρησκειών της Ινδίας και της άπω Ανατολής.

*****


A Crazed Girl_____________
Ένα τρελοκόριτσο

THAT crazed girl improvising her music.
Εκείνο το τρελό κορίτσι που αυτοσχεδιάζει τη δική του μουσική,
Her poetry, dancing upon the shore,
Την ποίησή του, χορεύοντας στην ακτή,
Her soul in division from itself
Η ψυχή του χωρισμένη απ' τον εαυτό της
Climbing, falling She knew not where,
Σκαρφαλώνει και πέφτει μη γνωρίζοντας πού,
Hiding amid the cargo of a steamship,
Κρύβεται στ' αμπάρι ενός ατμόπλοιου,
Her knee-cap broken, that girl I declare
Με γόνατο σπασμένο, αυτό το κορίτσι διαλαλώ εγώ
A beautiful lofty thing, or a thing
Σαν κάτι το όμορφο κι ανώτερο, ή σαν κάτι
Heroically lost, heroically found.
Ηρωικά απωλεσθέν και ηρωικά ευρεθέν.
No matter what disaster occurred
Αδιάφορο ποια καταστροφή της συνέβη
She stood in desperate music wound,
Αυτή στεκόταν τυλιγμένη την απελπισμένη μουσική,
Wound, wound, and she made in her triumph
Τυλιγμένη, τυλιγμένη μέσα στο θρίαμβό της
Where the bales and the baskets lay
Εκεί ανάμεσα στα δεμάτια και τα καλάθια
No common intelligible sound 
But sang
Τραγούδησε με ακατάληπτο ήχο
'O sea-starved, hungry sea.'
" Ω εσύ που πεθαίνεις για θάλασσα , πεινασμένη θάλασσα".

Μετάφραση: Gerontakos
When You are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Δεν υπάρχουν σχόλια: